27 december 2015 – Vertaaln is ok un vak

Vandage zag ik dizze deuze met crackers op de ontbiettoafel stoan bie oons thoes. Op de vuurkàànte zee’j un hele bekeande Tweatnse oetsproake stoan. den bie iedereene van de moodersproake (nò kriek commentaar van miene vrouwe ) bekeand is “A’j plat könt proaten mö’j ‘t um oons nich loaten”. Op de achterkàànte zee’j de vertaling “Als je Twents kunt spreken moet je het om ons niet laten”. Wat un knullige vertaling! Dat riemt vuur genne meter. Zie hadn völle better könn zengn”Als je Twents kunt praten moet je het om ons niet laten”. Dat kleenkt völle better! Doarnoäst vroag ik mie of of  dizze definitie van “laten” wel bekeand is in het Nederlàands. Miskien möj gewoon zengn “Tweants, doar is niks mis met!”. Dat breg de boskop gewoon völle better oawer!

27 december 2015 b

27 december 2015 a

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *